Mai cikkünkben a Wikipédia:Thai nevek átírása lenyűgöző világát fedezzük fel. Történelmi eredetétől a mai társadalomban való relevanciájáig elmélyülünk a Wikipédia:Thai nevek átírása legfontosabb eseményein keresztül vezető utazásban. Ezen túlmenően alaposan megvizsgáljuk a hatását a különböző területeken, a kultúrától a technológiáig. Különböző nézőpontokon és megközelítéseken keresztül igyekszünk megvilágítani ezt a ma oly aktuális témát. Készüljön fel, hogy felfedezzen mindent, amit a Wikipédia:Thai nevek átírása-ről tudnia kell, és merüljön el a jelenkori világban betöltött fontosságának átfogó elemzésében.
Ezen az oldalon a Wikipédia egyik irányelvét olvashatod. Az itt leírtak minden szerkesztő számára követendőek, de fontosabb a józan ész, mint a szabály betűje, és előfordulhatnak indokolt kivételek is. Ha módosítani szeretnél rajta, kérd ki mások véleményét a vitalapján vagy a Kocsmafal megfelelő szekciójában!
A rossz átírású cikkeket a {{thaiátír}}(?) sablonnal jelöljük meg. Ez a Rossz thai átírású cikkek kategóriába gyűjti őket, a tökéletesítendő cikkeket itt találhatod.
Az angol és a magyar átírás eltérései
Mássalhangzók
Angol átírás
Magyar átírás
ch
cs
j
s
sz
w
v
y
j
Megjegyzés: az aspiráció (ph, th, kh) jelentésmegkülönböztető értékű, így a magyarban is jelöljük.
Magánhangzók
Angol átírás
Magyar átírás
ae
e
ao
au
ee
i, í*
oo
u
oe
ö
orn
on, orn**
u
u (többnyire) a (esetenként)***
ue
ü
i (mgh. után, a szótag végén)
j****
* A Keleti nevek csak rövid i-t használ az átírásban, de a Thai–magyar szótár átírása a kiejtésnek megfelelően a hosszú í-t is lehetővé teszi.
** รณ végződés esetén „orn”, ร esetén „on” – az angol átírásban mindkettőt jelölheti „orn”.
*** Az angol átírás nem mindig következetes; a valódi hangot tanácsos az eredetiből ellenőrizni.
Bár a magánhangzók hosszúsága is jelentésmegkülönböztető értékű lehet, a hivatalos magyar átírás a rövid formákat használja (a, e, i, o, ö, u, ü), mivel a magyar ábécé betűivel nincs mód a rendszer teljes tükrözésére (rövid á, hosszú e, rövid é, ill. a nyílt o rövid és hosszú formái).
Kivételek: Ráma (királyok neve), bát (pénznem), Sziám (az ország régi neve).
További tudnivalók
A szótag végén eltérő kiejtésű mássalhangzók
A szótag végén bizonyos hangok nem fordulhatnak elő. Ezeket többnyire (bár nem minden esetben) az angol átírás is jelöli, de a magyarban következetesen jelöljük ezeket az ejtésmódosulásokat, pl. Jaszothon (nem „Jaszothor”). Azok a hangok, amelyek szótag végén csak módosult formában fordulnak elő, az alábbiak:
Írott mássalhangzó
Kiejtett és átírt alak
b, ph
p
cs, d, sz, th
t
kh
k
j, l, r
n
Egyéb
A magyar átírásban a többtagú helyneveket (az angol átírásban jellemző különírással szemben) egybeírjuk, pl. Mae Hong Son → Mehongszon.
IX. Ráma király (1927–2016) nevének átírása valamely (a kötetben külön ki nem fejtett) oknál fogva több ponton is eltér a fenti elvektől: az eredeti alak ภูมิพลอดุลยเดช, angol átírása Bhumibol Adulyadej, IPA szerinti kiejtése , szabályos magyar átírása Phumiphon Adunjadet lenne, a kötetben ezzel szemben a Bhumibol Aduljadezs írásmód szerepel.
Összehasonlító táblázat a thai királyi átíráshoz képest
A thai királyi átírás (Royal Thai General System of Transcription) a thai mondhatni félhivatalos átírása; ezt használják az útjelző táblákon és kormányzati kiadványokban, és ez közelíti meg leginkább a thai „standard” átírását, bár még a kormányzat sem alkalmazza következetesen.
nem jelöli a rövid és hosszú magánhangzók különbségét,
a „ch” jelölés nem tesz különbséget az IPA /tɕ/ és az IPA /tɕʰ/ hang között (lásd a táblázatot)
az „o” jelölés nem tesz különbséget az IPA /ɔ/ és az IPA /o/ között (lásd a táblázatot)
Mint más átírásokból, ebből sem lehet rekonstruálni a thai eredetit.
Jelölések:
TKÁ: thai királyi átírás
SZ: a Thai–magyar, magyar–thai kéziszótár átírása (újabb, a kiejtést jobban tükröző javaslat, amely azonban a magyar ábécében nem szereplő jeleket is használ)
KN: a Keleti nevek magyar helyesírása szerinti átírás (korábbi, a kiejtéshez kevésbé hű, akadémiai javaslat, amely csak a magyar ábécé betűit használja)
A Wikipédiában a Keleti nevek magyar helyesírása szerinti átírást használjuk (ez a jobb oldali oszlopban szerepel, és ahol eltér a kéziszótár szerintitől, azt félkövér betű jelöli).
Mássalhangzók
Magánhangzók
Betű
Szótagkezdő helyzet
Szótag végi helyzet
TKÁ
SZ
KN
TKÁ
SZ
KN
ก
k
k
k
k
k
k
ข
kh
kh
kh
k
k
k
ฃ
kh
kh
kh
k
k
k
ค
kh
kh
kh
k
k
k
ฅ
kh
kh
kh
k
k
k
ฆ
kh
kh
kh
k
k
k
ง
ng
ng
ng
ng
ng
ng
จ
ch
ty
cs
t
t
t
ฉ
ch
cs
cs
–
–
–
ช
ch
cs
cs
t
t
t
ซ
s
sz
sz
t
t
t
ฌ
ch
cs
cs
–
–
–
ญ
y
j
j
n
n
n
ฎ
d
d
d
t
t
t
ฏ
t
t
t
t
t
t
ฐ
th
th
th
t
t
t
ฑ
th
th
th
t
t
t
ฒ
th
th
th
t
t
t
ณ
n
n
n
n
n
n
ด
d
d
d
t
t
t
ต
t
t
t
t
t
t
ถ
th
th
th
t
t
t
ท
th
th
th
t
t
t
ธ
th
th
th
t
t
t
น
n
n
n
n
n
n
บ
b
b
b
p
p
p
ป
p
p
p
p
p
p
ผ
ph
ph
ph
–
–
–
ฝ
f
f
f
–
–
–
พ
ph
ph
ph
p
p
p
ฟ
f
f
f
p
p
p
ภ
ph
ph
ph
p
p
p
ม
m
m
m
m
m
m
ย
y
j
i/j
–
–
–
ร
r
r
r
n
n
n
ฤ
rue, ri, roe
ri, rü
rü
–
–
–
ฤๅ
rue
rí, rű
rü
–
–
–
ล
l
l
l
n
n
n
ฦ
lue
–
lü
–
–
–
ฦๅ
lue
–
lü
–
–
–
ว
w
v
v
–
–
–
ศ
s
sz
sz
t
t
t
ษ
s
sz
sz
t
t
t
ส
s
sz
sz
t
t
t
ห
h
h
h
–
–
–
ฬ
l
l
l
n
n
n
ฮ
h
h
h
–
–
–
Megjegyzés: a nagykötőjel
a magánhangzóhoz tartozó
szótagkezdő mássalhangzó
relatív helyzetét jelöli.
Letölthető, Windows-alapú átíróprogram (Megjegyzés: egyes szótagok esetenként megjelenhetnek vagy eltűnhetnek a kiejtésben, az írás alapján többféle olvasat is lehetséges: ezeket a szoftver nem mindig kezeli jól, így szótagszám terén – és csakis ebben – ha ellentmondás merülne föl, a hivatalos, angolos átírást érdemes inkább figyelembe venni.)
Thaiföld tartományainak listája – egy (esetenként két) angol és kétféle magyar átírás összevetése a 76 thaiföldi tartomány neve alapján