Wikipédia:Újperzsa nevek átírása

Az átírás hatóköre

A ma használatos újperzsa nyelv első emlékei a 9. századból származnak. Iránt a 7. század végére szinte teljesen meghódították az arabok, és mind az egyre jobban terjedő iszlám, mind az adminisztráció nyelve az arab volt, ahogy a tudományé is. Ennek következtében jelentős arab hatás érte a perzsa nyelvet, amelynek szókincse jelenleg mintegy 60%-ban arab eredetű, illetve az arab írást is átvette. A perzsa hangállományhoz igazodva azonban egyes arab betűk ejtése módosult, és néhány speciális perzsa hangot jelölő betűvel bővült az ábécé.

A klasszikus és modern perzsa határa

Az újperzsa nyelvnek két nagy periódusa különböztethető meg, a klasszikus és modern perzsa. A klasszikus perzsa nyelvben a 11-12. századig korai periódusról beszélhetünk, amikor a nyelvészek és rímszótár-szerzők több ún. madzshúl („pogány”) ejtésmódról is tudnak bizonyos magánhangzók esetében, szemben a maarúf („ismert”, azaz arabos) ejtéssel. Ez azonban a folyamatos arab hatás következtében idővel eltűnt.

Az újperzsa klasszikus és modern időszaka közti időhatár megjelölése meglehetősen nehéz; már a 16. századtól fellelhetőek bizonyos modern jellegzetességek, de mindezek csak a 19. századtól mutathatóak ki teljes bizonyossággal. A wikipédiás használatban az átírás tekintetében praktikus okokból Iránnak a Kádzsár-dinasztia által történt 1796-os újraegyesítését tekintjük korszakhatárnak.

Dari és tádzsik

Az újperzsa nyelvvel nagyjából azonos, de arról politikai okokból leválasztott nyelv az Afganisztánban és Pakisztánban beszélt dari vagy kabuli perzsa, illetve a tádzsikisztáni és üzbegisztáni tádzsik. Az útmutató a vitatott státuszú darira is érvényes, de a tádzsikra nem, mivel ez utóbbit az évszázados orosz befolyás következtében cirill ábécével írják, így a WP:CIRILL hatáskörébe tartozik.

Kivételek

Az átírás nem igazodik az itteni irányelvhez a már meghonosodott nevek esetében, illetve ha valamelyik helyesírási kútfő (MHSz. vagy OH.) szabályozza az átiratot.

Egyes betűk átirata a klasszikus újperzsa nyelvben

Arab Tudományos Magyaros
' Nem jelöljük.
ā / â á, szó végén a
b b
p p
t t
sz
ǧ / j / dj dzs
č, c cs
h
ẖ/ ḫ / kh h
d d
ḏ / dh dz
r r
z z
ژ ž zs
s sz
š / sh s
sz
z
t
Arab Tudományos Magyaros
z
ʿ / ‘ Nem jelöljük.
ġ / gh g
f f
q / ḳ k
k k
g g
l l
m m
n n
w, v / ū (ō) v / ú (ó)
h h
y / ī (ē) j / í (é)

Rövid magánhangzók

Arab Tudományos Magyaros
َ a a
ِ i i
ُ u u

Egyes betűk átirata a modern újperzsa nyelvben

Arab Tudományos Magyaros
' Nem jelöljük.
ā / â á, szó végén a
b b
p p
t t
sz
ǧ / j / dj dzs
č, c cs
h
ẖ/ ḫ / kh h
d d
ḏ / dh dz
r r
z z
ž zs
s sz
š / sh s
sz
z
t
z
ʿ / ‘ Nem jelöljük.
ġ / gh g
f f
q / ḳ Többnyire g.
Duplázott esetben, illetve – nem mindig – szó elején k.
k k
g g
l l
m m
n n
v / u v / u
h h
y / i j / i

Rövid magánhangzók

Arab Tudományos Magyaros
َ a a
ِ e e
ُ o o

Tá marbúta

Számos arab szó végződik a gyakran nőnemet jelölő, ragok és végződések nélkül „a”-nak, ragozva „at...”-nak olvasandó ún. tá marbútával (ami a versekben viszont a „h”-ra rímel, ezért több nyugati átírás „ah”-ként adja vissza.). Ezt tükrözi, hogy ha további elemek nem járulnak hozzá, a „t” (ت) és „h” (ه) kombinációjának tűnik (ة).

A perzsa nyelvben ez jelentősen változik, ugyanis a két pontot nem teszik ki, azaz a betű ugyanúgy néz ki, mint a „h” szóvégi alakja. Ez a klasszikus szövegekben „a”, a modern szövegekben viszont „e” hangértéket képvisel. A két pont elhagyása egyébként már a korai arabokat is megtévesztette, így lett سيبويه, a híres nyelvész arab neve Szíbavajhi a valóságos Szíbúja (modern ejtéssel Szibuje) helyett, és ugyanígy vált a hasonló esetű történetíró, مسكويه, azaz eredetileg Miszkúja (Meszkuje) Miszkavajhivá.

A tá marbútát bizonyos esetekben teljesen kiírt „t” helyettesíti, akkor annak is olvasandó.

Összetett nevek

A perzsa sajátossága, hogy egyes névelemeket (személy- és vezetékneveket egyaránt) két, önállóan létező szó kombinációjaként alkotnak meg, pl. Mohammad + Reza, Gholám + Ali. A perzsa írásgyakorlat nem egységes ennek kezelésében, pl. az Anszári (انصاری‌) + Fard (فرد) elemekből álló vezetéknév többféleképpen is előfordulhat akár ugyanazon személy esetében: különírva (انصاری فرد), egybeírva (انصاریفرد), illetve a legsajátosabb módon, az arab írás hagyományaival szembemenve, úgy egybeírva, hogy a folyóírásban még sincs összekötve a két elem (انصاری‌فرد). Minthogy a latin betűs írás nyomtatásban nem folyóírás, a fársziban pedig nincsenek kis- és nagybetűk, ez a megoldás nem ültethető át egy az egyben, és nem is létezik egységes átírási gyakorlat. Ezért ilyen esetekben két névelem összetartozását de elkülönülését kötőjellel jelezzük: az انصاری‌فرد átírása így Anszári-Fard, de cikkcímek esetében célszerű a külön- és egybeírt alakokról (Anszári Fard, Anszárifard) is átirányítást készíteni.

Példák

Perzsa Klasszikus Modern Megjegyzés
سلطانيه Szultánijja Szoltánije Északnyugat-iráni település
آيت الله Ájatulláh Ájatolláh ajatollah
خواجه شمس‌الدین محمد حافظ شیرازی Hvádzsa Samszuddín Muhammad Háfiz-i Sírází Hádzse Samszoddin Mohammad Háfez-e Sirázi 14. századi perzsa költő
نقش جهان Naks-i Dzsahán Nags-e Dzsahán A világ képe (iszfaháni tér)
چهل ستون Csihil Szutún Csehel Szotun Negyven oszlop (iszfaháni palota)
سياست نامه Szijászat Náma Szejászat Náme A kormányzás könyve (Nizám al-Mulk könyve, 11. század)
آرش Áras Áras hős íjász a perzsa folklórban
تخت طاووس Taht-i Távúsz Taht-e Távusz pávatrón
محمد مصدق Muhammad Muszaddik Mohammad Moszaddeg iráni miniszterelnök
انقلاب اسلامی inkiláb-i iszlámí engeláb-e eszlámi iszlám forradalom
محمود احمدی‌نژاد Mahmúd Ahmadínizsád Mahmud Ahmadinezsád iráni miniszterelnök

Példaszöveg

Perzsa Klasszikus Modern
همه‌ی افراد بشر آزاد به دنیا می‌آیند و از دید حیثیت و حقوق با هم برابرند, همه دارای اندیشه و وجدان می‌باشند و باید دربرابر یکدیگر با روح برادری رفتار کنند hama-ji afrád-i basar ázád be dunjá míájand u az díd-i hajszíjat u hukúk bá ham barábarand, hama dárá-ji andísa u vidzsdán mibásand u bájad dar barábar-i jakdígar bá rúh-i barádarí raftár kunand hame-je afrád-e basar ázád be donjá miájand o az did-e hejszijat o hogug bá ham barábarand, hame dárá-je andise o vedzsdán mibásand o bájad dar barábar-e jekdigar bá ruh-e barádari raftár konand

Jegyzetek

  1. Vagy – stílustól és témától függően – akár nagyobb is, ld. Jeremiás Éva M.: A perzsa nyelv. In: Iráni föld – perzsa kultúra. Szerk.: Jeremiás Éva M., Piliscsaba, Avicenna, 2007. p. 406
  2. Ezek ábécésorrendben: p – ﭖ, cs – ﭺ, zs – ژ, g – ﮒ. Régebben a v fonémát jelölő betű is létezett, ám ez utóbb beolvadt a w – ﻭ hangba.
  3. Példa erre a شير szó, amely arabosan ejtve tejet, madzshúl ejtésben viszont nagymacskát jelent.
  4. Így lett ] tigrise Sír Kán, nem pedig Sér Kán.
  5. A két nyelv legfőbb eltérése a perzsától, hogy viszonylag sok archaizmust őriztek meg (különösen a tádzsik, ahol ez a magánhangzókon is látszik). A darira az indiai nyelvekből származó ún. kakuminális hangok voltak nagy befolyással, a tádzsikot inkább török hatások érték.
  6. a b Bár a perzsában rendszerint nem ejtik, nem csak arab eredetű szavakban fordul elő a sémi eredetű arab írás bizonyos sajátosságai miatt.
  7. a b Kizárólag arab eredetű szavakban fordul elő, a perzsák rendszerint nem ejtik. Legfeljebb gondozott beszédben jelenik meg, de akkor is csak az arab hamzának megfelelő hangként.
  8. a b c d „Madzshúl” ejtés, csak bizonyos szavakban a korai periódusban.
  9. a b A modern perzsa nyelv â betűje valójában sokkal közelebb áll a magyar „a” hanghoz – sőt gyakorta „o”-ba hajlik (mondhatni palócosan) –, mint a rövid „a”, amely inkább egy („e”-be hajló) rövid magyar „á”-val adható vissza. Hogy mégis így használjuk az átiratot, annak alapvetően a hagyomány az oka: viszonylag sok „â”-t tartalmazó perzsa szó épült be a magyar nyelvbe „á”-val (Irán, Teherán, Iszfahán, az összes területképző -isztán stb.), illetve a legújabb magyar iranisztikai kiadványok is ezt alkalmazzák magyaros átirataikban.
  10. A modern perzsában ugyanis a q mára a ġ allofónjává vált.
  11. Ez csak arab eredetű szavakban fordul elő.
  12. Tehát az előbbieket figyelembe véve például Iszfahán neve a perzsa ejtést legjobban tükröző módon Eszfáhan lenne magyarosan.

Források