Ebben a cikkben a G. Beke Margit-et egy teljesen új nézőpontból vizsgáljuk meg, elemezzük a legfontosabb szempontokat és a különböző kontextusokban rejlő következményeit. A G. Beke Margit számos tudományágban érdeklődés és vita tárgya volt, és jelentősége tagadhatatlan a mai világban. A társadalomra gyakorolt hatásától a populáris kultúrára gyakorolt hatásáig a G. Beke Margit olyan téma, amely alapos vizsgálatot érdemel, hogy megértsük valódi jelentését és hatókörét. Ezeken az oldalakon megfejtjük a G. Beke Margit körüli titkokat, és megpróbálunk rávilágítani annak számos oldalára, lehetővé téve az olvasó számára, hogy elinduljon a felfedezés és az önvizsgálat lenyűgöző utazására.
Nem tévesztendő össze a következővel: Beke Margit.
Beke Manó és Stern Júlia gyermekeként született. 1892. április 30-án kikeresztelkedett és keresztségben az Auguszta utónevet kapta.[6] Iskoláit a Veres Pálné utcai leánygimnáziumban végezte, ahol 1907-ben tett érettségit. 1908. december 27-én Budapesten Görög Imre műfordító házastársa lett.[7] Két szemesztert a Pázmány Péter Tudományegyetemen hallgatott. Autodidakta módon megtanult norvégül, majd dánul és svédül. 1911-ben jelent meg első fordítása, egy Jacobsen vers, a Budapesti Hírlapban. Több mint ötven skandináv irodalmi művet fordított magyarra olyan szerzőktől, mint Knut Hamsun, Sigrid Undset és Selma Lagerlöf. A nyugati nyelveken kívül férjével az orosz irodalomból is fordított, többek között DosztojevszkijBűn és bűnhűdés című regényét. Fordításai 1945-ig nagyrészt az Athenaeum regénytár, az Északi írások, a Világhírű Regények, a Halhatatlan Könyvek és A regény mesterei sorozatban jelentek meg. 1915-ben jelent meg első írása, Ata könyve címmel, amely nem csupán pedagógiai dokumentum, hanem az akkoriban született lánya, Ata Kandó viselkedésének és gondolkodásának alakulásáról is írt benne. 1986-ban jelent meg a Történetünk: történelem című könyve, amelyben életéről, az első világháborúban és az 1944-es évben elszenvedett megaláztatásáról (Levelek a sárgacsillagos házból) írt. Közel százhetven regény, novellakötet fordítója volt. Írt rádiójátékokat, mesejátékokat. Életének utolsó éveit is aktívan töltötte.
Házastársa Görög Imre műfordító volt. Két gyermekük született.
Művei
Ata könyve. Napló. (Budapest, 1915)
Manci, Laci, Zsuzsika (mesék, Budapest, 1922)
Knut Hamsun 70 éves (Nyugat, 1929)
Alpesi rózsa (ifjúsági regény, Budapest, 1938)
A legerősebb Mese (ifjúsági regény, Budapest, 1958)
Dübörgő, a kalapácstolvaj (regék, Rákos Sándorral és Mészöly Miklóssal, Budapest, 1962)
A Szoria Moria palota. Finn, norvég, svéd, lapp, dán mesék (Korompay Bertalannal, Budapest, 1963)
Északi istenek. Történetek az Eddából (Bernáth István utószavával, Budapest, 1973)
Északi hősök. Történetek az Eddából (Bernáth István utószavával és jegyzeteivel, Budapest, 1975)
Bárdok, mesemondók. Történetek a Mabinogionból (Molnár Ágnes utószavával és jegyzeteivel, Budapest, 1977)
Harc és szerelem. Történetek az írek hőskorából (mondafeldolgozások, sajtó alá rendezte: Makai Judit; Moskovszky Éva utószavával és jegyzeteivel, Budapest, 1978)
Történetünk: történelem. Visszaemlékezések. (Tények és tanúk. Budapest, 1986)
Műfordításai
Knut Hamsun: Új föld. (Budapest, 1920; 2. kiadás: 1928)
Selma Lagerlöf: Amikor én kislány voltam. Belatini Braun Olga rajzaival. (ifjúsági elbeszélések, Budapest, 1936; 2. kiadás: 1943; új kiadás: 1990)
Johan Bojer: A tenger fiai. (regény, Budapest, 1937)
Sigurd Elkjær: Aki nem tudott várni. (regény, Budapest, 1937)
John Goodwin: A Scotland Yard foltja. (regény, Budapest, 1937)
Selma Lagerlöf: Csodálatos utazás. Nils Holgersson útja a vadludakkal. Ifj. Belatini Braun Olga rajzaival. (Budapest, 1937; új kiadás. Illusztrálta: Kass János 1958; Az én könyvtáram. 1963; 3. kiadás: 1977; új kiadás Haday G. Klára rajzaival Bukarest, 1992; Budapest, 2003)