Ebben a cikkben elmélyülünk a Hegyi Endre (költő) lenyűgöző világában és a mai társadalomra gyakorolt hatásában. A Hegyi Endre (költő) eredetétől napjaink relevanciájáig a különböző tudományágak akadémikusai, kutatói és rajongói tanulmányozásának és érdeklődésének tárgya volt. Ennek a cikknek az a célja, hogy elemezze a Hegyi Endre (költő) hatását mindennapi életünk különböző aspektusaira, valamint szerepét kultúránk, értékeink és hiedelmeink alakításában. Interdiszciplináris megközelítésen keresztül feltárjuk a Hegyi Endre (költő) számos aspektusát, rávilágítva annak fontosságára és jelentésére a mai kontextusban.
Hegyi Endre | |
Született | 1916. április 9. Nagymajtény |
Elhunyt | 1995. július 14. (79 évesen) Budapest |
Nemzetisége | magyar |
Foglalkozása | költő, műfordító, nyelvész, egyetemi oktató |
Hegyi Endre (Nagymajtény, 1916. április 9. – Budapest, 1995. július 14.) költő, műfordító, nyelvész.
Középiskolát Nagykárolyban végzett, magyar–román nyelv és irodalom szakos tanári diplomát a kolozsvári egyetemen szerzett (1942). Tanári pályáját a kolozsvári gép- és villamosipari középiskolában kezdi, 1947-től Magyarországon folytatja, 1953-ban az Eötvös Loránd Tudományegyetemre kerül, tanszékvezető tanár.
Első írása a Jóbarát kolozsvári ifjúsági folyóiratban jelent meg (1931). A Termés írói körébe tartozik. Írói pályája során a Pásztortűz technikai szerkesztője (1942), az Erdélyi Iskola főszerkesztője (1944), a Magyar Népi Szövetség (MNSZ) kolozsvári Világosság című napilapja kulturális rovatának szerkesztője (1946–47). Verssel szerepel a Versekben tündöklő Erdély (1941) és az Üdvözlégy szabadság (1942) című antológiákban. A Jóbarát, Magyar Lapok, Brassói Lapok, Keleti Újság, Pásztortűz, Erdélyi Helikon, majd az Utunk munkatársa. Költészetét a természet iránt érzett nosztalgikus vágy, a szegénység és a népi kallódás szomorúsága, törekvés a leegyszerűsödésre jellemzi, a halott Dsida Jenőnek ajánlott versében kimondja: ...„veletek ment egy hőskor világa, /s én nem bírom e közönyt, érdekhajszát, /hol nem kell a szó, a lélek, az írás...”.
Mint műfordító jelentős szerepet vállalt a román–magyar kapcsolatok kiépítésében. Munkatársa román költők Budapesten megjelenő versválogatásainak (1955–66): Alexandru Toma, George Coșbuc, Tudor Arghezi, Alexandru Macedonski, Ion Pillat verseit ülteti át magyarra, balladafordításokkal van jelen a Betyárok tüzénél című antológiában, társfordítója Eugen Jebeleanu Hirosima mosolya című verskötetének (Budapest 1960). Fordításában, utószavával és jegyzeteivel jelent meg a perzsa Omar Khajjám Rubáiját című életvidám remekműve is (Budapest 1959). Foglalkozott a Magyarországon tanuló külföldiek nyelvi nehézségei leküzdésének problémájával (A magyar nyelv idegen nyelvként való tanításának főbb elvi és módszertani problémái. Budapest. 1970).
Erdélyben megjelent munkái: Napóra (verseskönyv, Kolozsvár 1938); Címer (verseskönyv, Kolozsvár 1942); Szász Gerő élete és irodalmi munkássága (értekezés, Kolozsvár 1942).