A mai világban a Quo vadis (regény) olyan általános érdeklődésre számot tartó témává vált, amely több közönség figyelmét is felkeltette. Akár a kortárs társadalomban betöltött relevanciája, akár a történelemre gyakorolt hatása miatt, a Quo vadis (regény) sokféle véleményt és nézőpontot tudott generálni. A populáris kultúrára gyakorolt hatásától a globális gazdaságra gyakorolt hatásáig a Quo vadis (regény) számtalan vita és vita tárgya volt. Ebben a cikkben a Quo vadis (regény)-hez kapcsolódó különböző szempontokat vizsgáljuk meg, elemezzük jelentését, időbeli alakulását és a különböző területekre gyakorolt hatását. Multidiszciplináris megközelítéssel olyan átfogó jövőképet kívánunk kínálni, amely lehetővé teszi számunkra, hogy megértsük a Quo vadis (regény) fontosságát és hatását a mai világban.
Quo vadis | |
A Quo vadis egy korai, 1901-es kiadásának borítóképe | |
Szerző | Henryk Sienkiewicz |
Eredeti cím | Quo vadis |
Ország | Lengyelország |
Nyelv | lengyel |
Téma | korai kereszténység |
Műfaj | történelmi regény |
Kiadás | |
Kiadó | folytatásokban: Gazeta Polska (Varsó, akkor Oroszország), Czas (Krakkó, akkor Osztrák-Magyar Monarchia), Dziennik poznanski (Poznan, akkor Poroszország)[1] |
Kiadás dátuma | 1895-1896 |
Fordító | Szekrényi Lajos, Erényi Nándor, Zigány Árpád, Murányi Beatrix, Mészáros István |
Külső hivatkozások | |
A könyv a MEK-ben | |
A Wikimédia Commons tartalmaz Quo vadis témájú médiaállományokat. | |
Sablon • Wikidata • Segítség |
A Quo vadis Henryk Sienkiewicz Nobel-díjas lengyel író regénye, amely az ókori Rómában, a Nero-féle keresztényüldözések idején játszódik. A könyv 1896-os megjelenését követően hamarosan világsikert ért el: még abban az évben megjelent angol nyelven, egy évvel később oroszul és csehül, 1898-ban olaszul és németül adták ki, 1899-ben következett a dán, örmény, portugál kiadás, egy XIII. Leó pápának ajánlott latin nyelvű változat,[2] és megjelent eszperantóul is. Noha a köztudatban az él, hogy Sienkiewicz ennek a regénynek köszönheti a Nobel-díjat,[3][4][5] a hivatalos indoklás szerint „kiemelkedő epikai munkásságáért” tüntették ki.[6]
A Péter apostol cselekedetei című apokrif iratban fennmaradt[7] hagyomány szerint Péter apostol, menekülni akarván a rá váró vértanúság elől, kifelé indult Rómából, találkozott Jézussal, és megkérdezte tőle: Domine, quo vadis? azaz „Uram, hová mész?” Jézus azt válaszolta, hogy Rómába megy, vállalja a megfeszíttetést Péter helyett. Ekkor Péter visszatért a városba, ahol a kereszthalál várt rá.[8][9]
A találkozás helyén, a Via Appián egy kis templom, a Santa Maria in Palmis-templom őrzi a hagyományt.[10]
A mondás megjelenik János evangéliumában is (Jn 13,36), ahol Péter kérdezi Jézustól: „Uram, hová mégy? Felele néki Jézus: A hová én megyek, most én utánam nem jöhetsz; utóbb azonban utánam jössz.”[11]
A cselekmény Nero uralkodásának utolsó szakaszában játszódik, amikor a császár elvesztvén az előkelőségek támogatását, a plebs körében igyekezett népszerűséget szerezni élelemosztással és látványosságok rendezésével. Sienkiewicz regényében több eseményt ábrázol ebből a korszakból, ezek közül egyesek hitelessége kétséges.
Noha a regény óriási sikert aratott, és a legtöbb európai nyelvre lefordították,[18] Sienkiewicz csodálói úgy vélték, hogy a Quo vadis nem éri el az író más műveinek színvonalát.[19]
Az első francia kritikusok majdnem egyöntetűen támadták a művet, mivel egyrészt a francia piacot féltették az idegen nyelvű könyvsikerek importjától, másrészt (beállítottságuktól függően) a regény szellemiségét és minőségét kifogásolták. A keresztények túl profánnak, a szkeptikusok túl kereszténynek tartották, az ókori Róma történetével foglalkozók szerint nem volt eléggé ókori és nem volt eléggé római, az Action française egyes képviselői pedig Sienkiewiczben lengyel kereszténynek álcázott zsidót gyanítottak.[20]
A magyar megjelenést követően 1901-ben Ady Endre szuperlatívuszokban írt a regényről: „Olyan szép könyv, olyan nagy, csodás könyv a Sienkiewicz könyve…”[21] A Nyugat köreiben azonban több kritikusnak volt az a véleménye, hogy a Quo vadis inkább a giccs kategóriájába sorolható: „…igen rossz könyv – majdnem olyan rossz könyv, mint a Quo Vadis” (Ignotus);[22] „csaknem Ohnet tógában” (Fenyő Miksa).[23]Kosztolányi Dezső középszerű írásműnek tartotta,[24] Babits Mihály pedig tudatosan hagyta ki a szerzőt Az európai irodalom története című munkájából: „Mellőztem a divat által időről időre fölkapott írókat is, Sienkiewicztől Galsworthyig.”[25]
A regény első filmfeldolgozását Lucien Nonguet és Ferdinand Zecca rendezők készítették 1902-ben.[26] Ezt követően még két némafilm készült 1912-ben, Enrico Guazzini,[27] illetve 1925-ben, Gabriellino D’Annunzio és Georg Jacoby rendezésében.[28] Az 1912-es film, amelyet 1913-ban mutattak be az Egyesült Államokban, volt az egyik elindítója a látványos történelmi filmek divatjának: rengeteg statisztával, valódi oroszlánokkal és kocsihajtóversennyel nyűgözte le a nézőket.[29]
Mindmáig leghíresebb Mervyn LeRoy 1951-ben készült filmje, amelyben Marcus Vinicius szerepét Robert Taylor, Lygia szerepét Deborah Kerr, Nerót pedig Peter Ustinov játszotta. A filmet nyolc Oscar-díjra jelölték és Ustinov 1952-ben Golden Globe-díjat nyert alakításáért, mint legjobb férfi mellékszereplő.[30]
Az 1985-ben készült, Franco Rossi rendezte olasz televíziós sorozatban szintén a mellékszerepeket alakították híres színészek: Nerót Klaus Maria Brandauer játszotta, Péter apostol alakját pedig Max von Sydow.[31] 2001-ben Jerzy Kawalerowicz rendezésében lengyel film készült, amelyet II. János Pál pápa jelenlétében a Vatikánban mutattak be.[32]